特别推荐、短篇小说、中篇小说、当代纪实、诗与诗论、青春诗旅、诗人近作、交点、散文选萃
杂志优秀目录参考
地下室里的猫 张玉清;
二○○九上课记——我们之间的不同与相同 王小妮;
滋味·韵味 食指;
俺村、中国和欧洲 刘震云;
穿越历史三峡 李怀宇;
大海之香 周文翰;
兄弟分家 田禾;
电梯与晒谷场 陈人杰;
草叶上的海 敕勒川;
落日谣 古马;
一、引言
寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出“功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等”[1]13。在对等理论的框架内,奈达强调译文和原文在意义和风格上最自然的对等;在翻译过程中“意义一定要被给予优先权”,因为“翻译主要的目的就是复制信息。要复制信息译者就必须(在译文中)做出大量的语法和词汇的调整”[1]12-13。其实他这里所指的意义就是信息内容,即语法规约下的编码意义。但因原语和译语不仅在语言结构和它的某种超越字面意义间的规约性联系方面有着巨大的差异性,各自还受制于特定的文化的规约,所以翻译过程中很难真正实现形式和内容的同时等效。
从这一点看,奈达没能跳出片面追求形式对等和内容对等的藩篱,也未能真正凸显翻译过程中译者的主体地位。
Copyright 2002-2023 www.qikanzj.com 京ICP备16051962号